como não sei tirar poema da cartola diariamente, segue um do fundo do baú e sua tradução para o espanhol.
perene
há um rosto - vago -
gravado na minha rotina
um gosto saudoso
na ponta de todo dia
gestos que - penso -
conheço
como a palma de meus percalços
e faço dessas lembranças
poesia sem tino
escrita nas linhas baças
do meu desatino diário
quisera um solene basta
ao pé do olvido
valéria tarelho
perenne
hay un rostro – vago –
grabado en mi rutina
un gusto nostálgico
en la punta de todos los días
gestos que – pienso –
conozco
como la palma de mis percances
y hago de esos recuerdos
poesía sin tino
escrita en líneas apagadas
de mi desatino diario
quisiera un solemne basta
al pie del olvido
[tradução de lorenzo pelegrin]
Comentários
Segue um autêntico F.G.L:
Paisaje
Frederico Garcia Lorca
El campo
de olivos
se abre y se cierra
como un abanico.
Sobre el olivar
hay un cielo hundido
y una lluvia oscura
de luceros fríos.
Tiembla junco y penumbra
a la orilla del río.
Se riza el aire gris.
Los olivos
están cargados
de gritos.
Una bandada
de pájaros cautivos,
que mueven sus larguísimas
colas en lo sombrío.